(من دو بار گریستم)

 
:Ben İki Kere Ağladım
من دوبار گریستم:

Bir uzak şehirdeysen; yağmur yağıyorsa

Buğulanmış camlara adımı yazıyorsan

اگر در شهر دوری هستی؛ اگر باران می بارد
اگر بر پنجره های بخار گرفته نامم را می نویسی
Bir sigara yakıpta hayaller kuruyorsan

İtiraftır bu şarkım; dinle hala seviyorsan

اگر سیگاری روشن کرده و خیال ها می پرورانی
اعترافی ست این ترانه ام؛ گوش کن اگر هنوز دوستم می داری
Belki yaş görmedin sen gözlerimde

Bir mavzer patlıyordu yüreğimde

Kuş gibi çırpındı kalbin ellerimde

Ben iki kere ağladım


شاید تو  در چشمانم اشکی ندیدی؛ اما آتشفشانی در قلبم منفجر می شد
قلبت به سان پرنده ای در دستانم بال و پر زد
من دو بار گریستم.
....


Varsın olsun sen beni zalim bil

Ben hala unutmadım o yağmurda ıslandığımız sokağı

Ve ayrıldığımız kaldırımı

İşte o kaldırım çiğnedi benim hayatımı

Hiç bir yağmur ıslatamadı yüreğimi senin göz yaşların kadar

.Sakladım kendimi

Gücüm yoktu seni kucaklıyacak ve bir ömür taşıyacak kadar

Kaldıramadım belki bu ağır sevdayı

Ağlıyordun ben giderken; Göz yaşlarında boğuluyordum

Seviyor söyleyemiyordum

Hayallerini yıkıp gidiyordum; Biliyordum

Küllerin ellerimdeydi sanki; Yanıyordun

Arkama bakmadan gidiyordum

Mecburdum; Seni terk ediyordum

Beni anlamadın

Giderken sen bir defa belki ben iki kere ağladım

İki kere ağladım


باشد . عیبی ندارد؛ تو مرا ستمکاره بدان

من هنوز آن خیس شدن در کوچه ی بارانی را از یاد نبرده ام

و پیاده رویی را که آن جا از هم جدا شدیم

همان پیاده رو زندگیم را زیر پا نهاد

هیچ بارانی به قدر اشک های تو قلبم را خیس نکرد

خویشتن داری کردم. توانایی در آغوش کشیدن تو و یک عمر حمل کردنت را نداشتم

شاید هم این عشق بزرگ(سنگین) را تاب نیاوردم

وقتی می رفتم می گریستی؛ در اشک هایت غرق می شدم

"دوستم دارد" نمی توانستم گفت. خیال هایت را فرو می ریختم و می رفتم

یک زندگی را آتش می زدم. می دانستم

خاکسترت گویی در دستانم بود. می سوختی

بدون این که پشتم را نگاه کنم، می رفتم. مجبور بودم. تو را ترک می کردم

مرا نفهمیدی. وقتی می رفتم شاید تو یک بار

ولی من دو بار گریستم. دو بار گریستم.


Hasret bir deli rüzgar gibi


Savurup yakıyor bedenimi


Bırakıp gittiğin günden beri


Vuruyor dağlıyor ciğerimi


حسرت چون بادی دیوانه؛ می پراکند و نابود می کند جسمم را

از روزی که ترک گفتی و رفتی؛ می زند و داغ می زند بر جگرم


Belki yaş görmedin sen gözlerimde


Bir mavzer patlıyordu ciğerimde


Kuş gibi çırpındı kalbin ellerimde


Ben iki kere ağladım


شاید هم اشکی در چشمانم ندیدی؛ اما آتشفشانی در قلبم منفجر می شد

قلبت به سان پرنده ای در دستانم بال و پر زد

من دو بار گریستم


Hiç bir şey sızlatmadı yokluğun kadar


Yıllardır yüreğimde hatıran kalar


Yangınlar yakmadı gözlerin kadar


.Ben iki kere ağladım


هیچ چیزی مرا به اندازه ی نبودنت به زاری وا نداشت

سال هاست که خاطره ات در قلبم مانده است

 آتش ها به اندازه ی چشمانت به آتشم نکشید

من دوبار گریستم.



Fatih. Kıssaparmak

بخند

Haydi Gül 

 

بخند: 

 

Gel gör beni gör içerden bak ne haldeyim 

Gel gör beni gör içerden bak ne haldeyim 

Duvarda resmin elimde sigaram 

Gör ne haldeyim 

Haydi haydi gül haydi haydi gül 

Haydi haydi gül Haydi sende 

Haydi haydi gül haydi haydi gül 

Haydi haydi gül üzülme 

 

بیا و  ببین مرا، از درون ببین 

ببین در چه حالی هستم 

تصویرت بر دیوار، سیگارم در دست 

ببین در چه حالی هستم 

آری، آری بخند؛ ، زود باش بخند 

آری، تو هم بخند؛  ناراحت نباش 

 

 

İşte görüş günündeyiz gör ne haldeyim 

İşte görüş günündeyiz gör ne haldeyim 

Yürekte yangın yürekte sevdan 

Gör ne haldeyim 

Haydi haydi git haydi haydi git 

Haydi haydi git haydi sende 

Haydi durma git bakma öyle git 

Haydi haydi git haydi sende 

 

اکنون در سالروز اولین دیدار هستیم 

ببین در چه حالی هستم 

در قلبم التهابت، در قلبم عشقت 

ببین در چه حالی هستم 

برو، زود برو؛ برو، زود برو 

آری برو .نایست . اونجوری نگاه نکن

برو، زود برو؛ برو تو هم برو. 

 

Söz; Müzik: Ahmet. Kaya 

جدايي دروغين

 (جدایی دروغین): احمد کایا




Yoksun umurumda bile değil

Başucumda resmin hala duruyor

Yoksun defterimdeki yazın hiç silinmedi

Eşiğimdeki ayak izin her gün gelişin

Gözlerimce gidişin hiç bilinmedi


نیستی و عین خیالم نیست

در پیش رویم تصویرت هنوز پا برجاست

نیستی و نوشته ی تو در دفترم هیچ وقت پاک نشد

ردپایت در برونم، هر روز آمدنت

رفتن تو در چشمانم هیچ معلوم نیست.


Varsın böyle geçsin yabancı günler

Varsın canımı yaksın yine yalnızlık

Seninle doluyken baktığım dünler

Yıkarmı sandın beni bu yalancı ayrılık


باشد که این گونه بگذرند روزهای بیگانه

باشد که تنهایی دوباره جانم را به آتش بکشد

تا وقتی که از تو پر هستند گذشته هایی که به آن ها می نگرم

 پنداشتی که این جدایی دروغین مرا فرو خواهد ریخت ؟


Yoksun umurumda bile değil

Dudağımda adın şiir oluyor

Yoksun ezberimdeki sevdan hiç okunmadı

Eşiğimdeki ayak izin her gün gelişin

Yüreğime gidişin hiç dokunmadı


نیستی و عین خیالم نیست

بر لبانم نامت شعری می شود

نیستی و عشق ازبر شده ات هیچ خوانده نشد

ردپایت در برونم، هر روز آمدنت

رفتنت بر قلبم هیچ تاثیری نداشت.


Varsın böyle geçsin yalancı günler

Varsın canımı alsın yine yalnızlık

Kokunu verirken vazomda güller

Yıkarmı sandın beni bu yalancı ayrılık


باشد که این گونه بگذرند روزهای دروغین

باشد که تنهایی دوباره جانم را فرابگیرد

تا وقتی که گلهای گلدانم بوی تو را می دهند

 پنداشتی که این جدایی دروغین مرا فرو خواهد ریخت ؟


Söz: Seda. Akay

Müzik: Ahmet. Kaya

تر جمه شعر (ما سه نفر بوديم )

 

 

اين آهنگ فوق العادست.اميدوارم لذت ببريد.ترجمش خيلي مشكل بود چون پر از اصطلاحات و تشبيه هاي مختلفه .در ترجمه سعي شده هم معني تحت الفظي رعايت بشه وهم از مفهوم واقعي زياد دور نشه .در ضمن توحيد خيلي بهم كمك كرده .اگر نبود شايد خيلي از جاها به اين زيبايي ترجمه نميشد .

Parça: Biz üç kişiydik
Şarkıcı: Ahmet Kaya

Biz üç kişiydik;
ما سه نفر بودیم
Bedirhan, Nazlıcan ve ben
بَدیر هان ، نازلی جان و من
Üç ağız, üç yürek, üç yeminli fişek...
سه دهان ، سه قلب ، سه گلوله قسم خورده
Adımız bela diye yazılmıştı dağlara taşlara,
 اسم ما بلا نوشته شده بود  بر روی کوهها و سنگها
Boynumuzda ağır vebal, koynumuzda çapraz tüfek...
 بر گردنمان مسئولیتی سنگین ،و سلاح روی دوش مان
El tetikte kulak kirişte
دست روي ماشه و گوش شنوا
Ve sırtımız toprağa emanet...
و پشتمان روی خاک، امانت ( هيچ پشتيباني نداشتيم)
Baldıran acısıyla ovarak üşüyen ellerimizi,
دستانمان را که در سرمای بالدران یخ کرده بود
Yıldız yorgan altında birbirimize sarılırdık.
زیر لحاف ستارگان با یکدیگر سر ميكرديم
Deniz çok uzaktaydı
دریا خیلی دور بود
Ve dokunuyordu yalnızlık.
و تنهایی اذيت ميكرد
Gece uçurum boylarında,
 در قامت بلند شب
Uzak çakal sesleri
صدای شغال که از دور می امد
Yüzümüze, ekmeğimize,
به رویمان، به داشته هایمان
Türkümüze carpar geçerdi.
به شعر هایمان مي تاخت و مي گذشت
Göğsüne kekik sürerdi Nazlıcan,
نازلی جان به صورتش آویشن می مالید
Tüterdi buram buram.
و شعله شعله آتش ميگرفت  
Gizlice ona bakardık,
مخفیانه نگاهش می کردیم
Yüreğimiz göçerdi...
دلمان برايش پر ميزد
Belki bir çoban kavalında yitirdik Nazlıcan'ı,
نازلی جان در پناهگاه چوپانی مرد
Ateşböcekleriyle bir oldu kırpışarak tükendi.
با شب پره ها يكي شد و در آتش محو شد و سوخت
Bir narin kelebek ölüsü bırakıp tam ortamıza,
و پروانه ء مرده ء كوچكي  را در بینمان رها کرد
Kurşun gibi, mayın gibi tutuşarak tükendi...
مثل گلوله مثل مين، آتش گرفت و  تمام شد
Oy Nazlıcan vahşi bayırların maralı,
ای نازلی جان !ای آهوی وحشی بیابان
Nazlıcan saçları fırtınayla taralı,
ای نازلی جان!ای زلفانش با طوفان شانه شده
Sen de böyle gider miydin  yıldızlar ülkesine,
تو هم بايد اينجوري ميرفتي به سرزمین ستاره ها ؟
Oy Nazlıcan oy can evinden yaralı...
ای نازلی جان !ای از جان و مالش گذشته..
Nazlıcan serin yayla çiçeği
نازلی جان !گل ييلاق هاي خنك
Nazlıcan deli dolu heyecan
نازلی جان !ای سرشار از هیجان دیوانگی
Göğsümde bir sevda kelebeği
در سینه ام  مانند یک پروانه عشق
Nazlıcan ah Nazlıcan...
نازلی جان آه نازلی جان
Artık yenilmiş ordular kadar
مثل لشکر شکست خورده
Eziktik, sahipsizdik
سرکوب شده و بی صاحب بودیم
Geçip gittik, parka ve yürek paramparça,
گذشتیم و رفتیم ، خسته و با دلی پاره پاره 
ölüm duygusu, gerisi sağır sessizlik
احساس مرگ ،سكوت مبهم
çip gittik, Nazlıcan boşluğu aramızda...
زود رفتیم و نبودِ نازلی جان در بینمان....
Bedirhan'ı bir geçitte sırtından vurdular...
 در گذر گاهی ، بديرهان را از پشت  زدند..
umuzdan kayan bir tüfek gibi usulca
آرام، مثل تفنگي كه از دوش ميافتد 
Titredi ve iki yana düştü kolları..
لرزید و دستانش به دو طرفش  افتاد....
Ölüm bir ısırgan otu gibi sarmıştı her yanını
 مرگ مثل خار اطرافش را فرا گرفته بود 
bir ağaçtı ayışığında gölgesi
مثل سایه درختی در مهتاب
Uzanıp bir damla yaş ile dokundum kirpiklerine
دراز كشيد م و با قطره اشكي به مژگانش دست كشيدم (در چشمانش اشك شدم)
Göğsümü çatlatırken nabzımın tükenmiş sesi...
 در حاليكه صدای تمام شده نبظم سينه ام را پاره ميكرد
Sanki bir şakaydı bu, birazdan uyanacaktı,
انگار شوخي بود.....كمي بعد بيدار خواهد شد!
birazdan ateşi karıştırıp bir sigara saracaktı
كمي بعد آتش را بهم زده و  سیگاری  خواهد پیچید
Oysa ölüm sadık kalmıştı randevusuna ah
ولي گويا مرگ سَرِ قرارش صادق  بود
O da Nazlıcan gibi bir daha olmayacaktı...
 او هم مثل نازلی جان ديگر نخواهد بود (بين ما)
Bedirhan; Katran gecelerin heyulası,
بَديرهان ای هیولای شبهای((كاتران ))
Bedirhan; Kancık pusuların belası
بديرهان ای بلای تله هاي (كمينگاه هاي)نامرد
Sen de böyle düşecek adam mıydın konuşsana,
بگو تو هم  آدمي بودي كه اينگونه  بيافتي
Ey Bedirhan ey mezarı kartal yuvası...
ای بدیر هان!!ای مزارت لانه عقابها
Bedirhan mor dağların kaçağı
بَدیرهان ای فراری کوههای بنفش
Bedirhan mavi gözleri şahan
بَديرهان ای چشمان آبی تو مثل چشمان شاه
Zulamda suskun gece bıçağı
 بُرندهءِ شبهای سیاه ظلم
Biz üç kişiydik
ما سه نفر بودیم
Üç intihar çiçeği
سه گل انتحاری
Bedirhan, Nazlıcan ve ben
بَدیر هان ، نازلی جان و من
Suphi...
سوپی..