تبليغاتX
kaya6166

kaya6166

طراحي-نقاشي-ترجمه آهنگهاي استامبولي-موسيقي سنتي

Macera 

 
Küçüktüm,küçücüktüm
وقتي كوچك بودم
Oltayı attım denize
قلاب را به دریا انداختم
Üşüşüverdi balıklar
ماهی ها پراکنده شدند
Denizi gördüm
دريا رو ديدم
 
Bir uçurtma yaptım,telli duvaklı
بادبادکی ساختم با پر رنگین
Kuyruğu ebemkuşağı renginde
دمش به رنگ رنگین کمان
Bir salıverdim gökyüzüne
در آسمان به پرواز دراوردم
Gökyüzünü gördüm
آسمان را دیدم
 
Büyüdüm issiz kaldım,aç kaldım
بزرگ شدم بی کس ماندم، گرسنه ماندم
Para kazanmak gerekyordu
لازم بود که پول در بیاروم
Girdim insanların içine
ميان انسانها رفتم
İnsanları gördüm
انسانها رو ديدم
+ نوشته شده در  شنبه 23 آبان1388ساعت 14:23  توسط mohammad  | 

+ نوشته شده در  یکشنبه 3 آبان1388ساعت 13:13  توسط mohammad  | 

پاستل
+ نوشته شده در  پنجشنبه 19 شهریور1388ساعت 10:6  توسط mohammad  | 

Türkçe

فارسی

Ahmet Kaya

احمد کایا

İçimde Ölen Biri

در درونم مرده ای هست

 
Bana birşeyler anlat

Canım çok sıkılıyor

Bana birşeyler anlat

İçim içimden geçiyor

Yanımdasın susuyorsun

Susuyor konuşmuyorsun

Bakıyor görmüyorsun

Dokunsan donacağım

İçimde intihar korkusu  var

Bir gülsen ağlayacağım

Bir gülsen kendimi bulacağım

Depremler oluyor beynimde

Dışarda siren sesi var

Her yanımda susmuş insanlar

İçimde ölen biri var

Hadi birşeyler söyle

Çocuk gözlerim dolsun

İçinden git diyorsun

Duyuyorum gülüm

Gideceğim, son olsun

İçimde soluyorsun

İki can var içimde

Korkular salıyorsun üstüme korkular

Her an başka biçimde
یه چیزهایی برایم تعریف کن

حسابی دلم گرفته است

یه چیزهایی برایم بگو

دل تو دلم نیست

وقتي پيشمي ساكتي

سكوت ميكني- حرف نمی زنی

نگاه می کنی،نمی بینی

اگر به من دست بزنی يخ ميزنم

در درونم ترس از خودکشی هست

اگه بخندی گريه خواهم كرد 

اگه بخندی خودم رو خواهم درید

در سرم زلزله ها می شود

بیرون  صدای آژیر می آید

همه طرفم انسانها خفه شده اند

در درونم مرده ای هست 

زود باش چیزی بگو

تا چشمهای بچه گانه ام خیس شوند

ته دلت می گویی که برو

می شنوم گل من

خواهم رفت، این آخرین بار است

در دلم پژمرده می شوی

در بدنم دو جان هست

مرا به وحشت می اندازی

هر لحظه به شکلی
+ نوشته شده در  یکشنبه 4 مرداد1388ساعت 9:38  توسط mohammad  | 

 

چند تا آهنگ از آحمت كه البته آهنگ (ما سه نفر بوديم )هم هست

سعي ميكنم هر روز يكي دوتا از آهنگا رو بزارم .با اسم تركيه اي شون ميزارم كه اگه معني شو خواستيد راحت پيدا كنيد .(براي گوش دادن آهنگها روي لينكها كليك كنيد و بعد از باز شدن پنجره رويFree user   كليك كرده و پس از صفر شدن ثانيه شمارروي Download كليك كنيد و با باز شدن پنجره فايل دانلود ،open  كنيد

 

http://rapidshare.com/files/250546397/02.MP3.html

http://rapidshare.com/files/250601027/03.MP3.html

( ما سه نفر بوديم :http://rapidshare.com/files/250909970/07.mp3.html)

(روز تولد http://rapidshare.com/files/251693994/07.MP3.html(DOĞUM GÜNÜ

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه 10 تیر1388ساعت 8:6  توسط mohammad  | 

پس از اعتراض شدید دوستان یه کار دیگه گذاشتم.با آبرنگ کار شده و دو،سه دقیقه بیشتر کار نبرده  
+ نوشته شده در  پنجشنبه 4 تیر1388ساعت 7:43  توسط mohammad  | 

Neden
براي چي؟
 
Bir adım bir adım bir adım
يك قدم يك قدم يك قدم
Üç adımda biter bu odam
این اتاقم به سه قدم ختم می شود
Neden neden neden neden neden neden neden neden
براي چه براي چي براي چه؟؟؟؟؟؟؟
Daracık yaparlar bu evleri
اين اتاقها رو تنگ و كوچك درست ميكنند
Pencereden görünen gökyüzüne inat
لج بر آسمانی که از پنجره دیده می شود
Bu evde bir çocuk bir çocuk bir kadın ve ben yaşardık
در اين خانه يك بچه ، يك كودك ، يك خانم و من زندگي ميكرديم
Neden neden neden neden neden neden neden neden
براي چي براي چي براي چي؟؟؟؟
Bırakıp çekip çekip gittiler
چرا رها كردند و رفتند؟
Uzaklarda görünen güzel günlere inat
لج بر روزهای خوبی که در دور دستها دیده می شوند
Bir adım bir adım bir adım
يك قدم يك قدم يك قدم
Üç adımda biter bu odam
این اتاقم به سه قدم ختم می شود
Bir adım bir adım bir adım
يك قدم يك قدم يك قدم
Takılır düşüncelerim
افکارم به مسخره کشیده می شود
Takılır düşüncelerim
افکارم به مسخره کشیده می شود
Takılır düşüncelerim
افکارم به مسخره کشیده می شود
Takılır düşüncelerim
افکارم به مسخره گرفته می شود
Takılır Takılır Takılır
مسخره ميكنند مسخره ميكنند مسخره ميكنند
Takılır
مسخره ميكنند
+ نوشته شده در  سه شنبه 11 فروردین1388ساعت 10:46  توسط mohammad  | 

سلام

این کار با زغال و کنته کار شده .برای زمینه از پشت مقوای معمولی روغنی بخاطر رنگ متوسطش استفاده کردم.بافتش زیاد جالب نیست ولی میشه روش کار کرد .هر متریالی خصوصیات خاص خودشو داره.با شناخت بیشتر میشه از ترکیب اونها با هم کارای قابل قبولی خلق کرد .به نظر من نباید زیاد  به یک سری ابزار خاص اکتفا کرد .با هر چیزی در اطراف میشه یه چیزی آفرید و این لذتبخشه .خیلی

حتی اگر انگشتی باشه که روی ماسه های ساحل درون انسان رو به تصویر میکشه .وهمه میتونن این کار رو بکنن .اگر .....

 

طراحي با زغال


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  پنجشنبه 6 فروردین1388ساعت 7:6  توسط mohammad  | 

 

 Parça: bır aşk hıkayesı
Şarkıcı: Kayahan

Bızımkısı bır aşk hıkayesı
داستان ماحكايت يك عشق
Sıyah beyaz fılm gıbı bıraz
یکم شبيه فيلمهاي سیاه و سفید
Gözyaşı umut ve ıhtıras
اشک چشم و امید و اعتراض
Bızımkısı alev gıbı bıraz
مثل شعله های آتش
Bızımkısı bır aşk hıkayesı
Sıyah beyaz fılm gıbı bıraz
Ateşle su
 مثل آب با آتش
dıkenle gül gıbı
 گل وخار
Bızımkısı roman gıbı bıraz
داستان مايك كم مثل  رمان

 Bu güller senın ıçın
این گلها براي تو
Bu gönül bızım ıçın
این دل واسه هردومون
Hıç üzülme ağlama
اصلا غمگین نباش، گریه نکن
Sen gülümse daıma
تو لبخند بزن هميشه
Bızımkısı bır aşk hıkayesı
Sıyah beyaz fılım gıbı bıraz

داستان ماحكايت يك عشق ،یکم شبيه فيلمهاي سیاه و سفید


Hüzünlü sonbahar kapısından

Çıkmak gıbı aydınlığa bıraz
 يك كم مثل بیرون اومدن از در يك پاييز غم انگيز به روشنایی



Ne güzeldı değıl mı yaşadıklarımız
چه زيبا بود زندگي مون با هم
Ne güzeldı
چه زیبا
Artık ne sen ne de ben
دیگه نه تو نه من
Bulamayız o günlerı
 نمیتونیم اون روزها رو داشته باشيم(بدست بیاریم-پيدا كنيم)
Bazen düşünüyorum da
بعضی وقتا که فکر میکنم (میبینم که)
Bende yanlış bır şeyler vardı galıba dıyorum
من هم اشتباهاتی مرتکب شدم
İkımızde kıymetını bılemedık bır şeylerın
هردو مون قیمت داشته هامون رو ندونستیم
Hatırlarmısın akşam olur
به یاد میاری عصر  كه میشد
Mumlarımızı yakardık
شمعهامون رو روشن میکردیم
Sen kokunu sürerdın
تو به خودت عطر ميزدي
Oda sen kokardı
واتاق بوي عطر تو رو ميگرفت
Olmadık şeylere gülerdık
به هرچیزی میخندیدیم
Durup dururken ağlardık
گاهي بيجهت گریه میکردیم
Güzel havalarda sokaklara çıkardık
تو هواهای خوب در ميومديم كوچه ها
Bır de kar yağınca kar topu oynardık senınle
و وقتی برف می بارید با تو برف بازی میکردیم
Sen ıskambıl kağıtlarından fal bakardın
تو با ورقهای (پاسور)فال میگرفتی
İsteğın çıkmayınca
و اگه خواستت در نمیومد
Kağıtları bır daha kırardın
ورق ها رو دو باره ميچيدي(از اول میچیدی)
Çok kızardın sıgara ıçtığıme
از سیگار کشیدنم خيلي عصبانی میشدی
Ve ıçkıme karışırdın
وبه مشروب خوردنم گير ميدادي
Uzun uzun zararlarını anlatırdın bana
ضررهاشو هي به من توضیح میدادی
Arasıra rejım yapardın
گاها" رژیم ميگرفتي
Tartı bır doğru tartsa
 ترازو اگه یکبار درست وزن میکرد
Bır yanlış tartardı
یکبار هم اشتباه وزن میکرد
Yanı onunla da anlaşamazdın
یعنی با اون هم كنار نمیومدی
Komşunun çocukları vardı Bızım kızla uynardı
بچه های همسایمون  با دخترمون هم بازي ميشدند
Çocuk bahcesıne gıderdınız
به پارک کودکان می رفتید
Ben televızyonda maça bakardım
من تو تلویزیون بازی تماشا میکردم


Arasıra arkadaşlar gelır
بعضا دوستان میومدن
Sohbet ederdık
با هم صحبت میکردیم
Şurdan burdan konuşurduk ışte
از اینجا وآنجا صحبت میکردیم
Benım askerlık hatıralarım
خاطرات سربازی من
Senın doğum hıkayen bıtmezdı
خاطرات تولد تو تموم نمیشد (همش در مورد اون صحبت ميكرديم)
İlk tanıştığımız günü hatırlar gülerdık
روز اول آشناییمون رو به یاد آورده میخندیدیم
Sen bana üstümde ne vardı dıye sorardın
تو از من می پرسیدی: يادته تنم چي بود
Bende her seferınde hatırlamazdım
منم هربار به یاد نمیاوردم
Şımdı hatırlıyorum
الان به خاطر ميارم
Kırmızı bır kazak, sıyah bır etek
یک پلیورقرمز-یه دامن سیاه
Sıyah çoraplar,Kırmızı pabuçların
جورابهای سیاه -کفشهای قرمز رنگ
Ve bır Perşembe günü saat 2'yı 4 geçıyordu
ویه روز پنجشنبه ساعت دو چهار دقیقه میگذشت
İkımızde önümüze bakmamıştık çarpıştık önce
وهردومون جلو مونو  نگاه نمیکردیم که به هم برخورد کردیم
Sen pardon dedın sonra ben
تو گفتي ببخشيد.بعد من
yere düşen kıtaplarını topladım
کتابهای افتادت رو زمين روجمع کردم
Gözgöze geldık ve başladık
چشم تو چشم شديم  و شروع شد
Fılm gıbı yanı
 يعني مثل فیلما
Son mektubunu dün aldım
آخرین نامت دیروز بدستم رسید
Teşekkür ederım
تشکر میکنم
Ben sana yazmıştım grıp salgını var demıştım
من برات نوشته بودم(تو نامه هام) که آنفولانزا شيوع پيدا كرده
Bak yıne grıbe yakalanmışsın
ببین بازم سرماخوردی
Neyse geçmış olsun
به هرحال اينم ميگذره
Buralarda da hava soğuk ama hasta falan değılım
اینجا هم هوا سرده اما مریض نیستم
Bu gözlüklerle başım dertte
بااین عینک در عذابم(سرم درد ميكنه)
Hayat ışte yuvarlanıp gıdıyoruz
زندگی رو (باسختی هاش)ميگذرونيم و میرویم (یک اصطلاح است)
Hepınızı çok özledım
دلتنگ (دیدار)شماها شدم (حسرتتون رو میکشم)

+ نوشته شده در  دوشنبه 5 اسفند1387ساعت 9:1  توسط mohammad  | 

 

 

اين آهنگ فوق العادست.اميدوارم لذت ببريد.ترجمش خيلي مشكل بود چون پر از اصطلاحات و تشبيه هاي مختلفه .در ترجمه سعي شده هم معني تحت الفظي رعايت بشه وهم از مفهوم واقعي زياد دور نشه .در ضمن توحيد خيلي بهم كمك كرده .اگر نبود شايد خيلي از جاها به اين زيبايي ترجمه نميشد .

Parça: Biz üç kişiydik
Şarkıcı: Ahmet Kaya

Biz üç kişiydik;
ما سه نفر بودیم
Bedirhan, Nazlıcan ve ben
بَدیر هان ، نازلی جان و من
Üç ağız, üç yürek, üç yeminli fişek...
سه دهان ، سه قلب ، سه گلوله قسم خورده
Adımız bela diye yazılmıştı dağlara taşlara,
 اسم ما بلا نوشته شده بود  بر روی کوهها و سنگها
Boynumuzda ağır vebal, koynumuzda çapraz tüfek...
 بر گردنمان مسئولیتی سنگین ،و سلاح روی دوش مان
El tetikte kulak kirişte
دست روي ماشه و گوش شنوا
Ve sırtımız toprağa emanet...
و پشتمان روی خاک، امانت ( هيچ پشتيباني نداشتيم)
Baldıran acısıyla ovarak üşüyen ellerimizi,
دستانمان را که در سرمای بالدران یخ کرده بود
Yıldız yorgan altında birbirimize sarılırdık.
زیر لحاف ستارگان با یکدیگر سر ميكرديم
Deniz çok uzaktaydı
دریا خیلی دور بود
Ve dokunuyordu yalnızlık.
و تنهایی اذيت ميكرد
Gece uçurum boylarında,
 در قامت بلند شب
Uzak çakal sesleri
صدای شغال که از دور می امد
Yüzümüze, ekmeğimize,
به رویمان، به داشته هایمان
Türkümüze carpar geçerdi.
به شعر هایمان مي تاخت و مي گذشت
Göğsüne kekik sürerdi Nazlıcan,
نازلی جان به صورتش پنبه ای می مالید
Tüterdi buram buram.
و شعله شعله آتش ميگرفت  
Gizlice ona bakardık,
مخفیانه نگاهش می کردیم
Yüreğimiz göçerdi...
دلمان برايش پر ميزد
Belki bir çoban kavalında yitirdik Nazlıcan'ı,
نازلی جان در پناهگاه چوپانی مرد
Ateşböcekleriyle bir oldu kırpışarak tükendi.
با شب پره ها يكي شد و در آتش محو شد و سوخت
Bir narin kelebek ölüsü bırakıp tam ortamıza,
و پروانه ء مرده ء كوچكي  را در بینمان رها کرد
Kurşun gibi, mayın gibi tutuşarak tükendi...
مثل گلوله مثل مين، آتش گرفت و  تمام شد
Oy Nazlıcan vahşi bayırların maralı,
ای نازلی جان !ای آهوی وحشی بیابان
Nazlıcan saçları fırtınayla taralı,
ای نازلی جان!ای زلفانش با طوفان شانه شده
Sen de gider miydin böyle yıldızlar ülkesine,
تو هم بايد اينجوري ميرفتي به سرزمین ستاره ها ؟
Oy Nazlıcan oy can evinden yaralı...
ای نازلی جان !ای از جان و مالش گذشته..
Nazlıcan serin yayla çiçeği
نازلی جان !گل ييلاق هاي خنك
Nazlıcan deli dolu heyecan
نازلی جان !ای سرشار از هیجان دیوانگی
Göğsümde bir sevda kelebeği
ادر سینه ام  مانند یک پروانه عشق
Nazlıcan ah Nazlıcan...
نازلی جان آه نازلی جان
Artık yenilmiş ordular kadar
مثل لشکر شکست خورده
Eziktik, sahipsizdik
سرکوب شده و بی صاحب بودیم
Geçip gittik, parka ve yürek paramparça,
گذشتیم و رفتیم ، خسته و با دلی پاره پاره 
ölüm duygusu, gerisi sağır sessizlik
احساس مرگ ،سكوت مبهم
çip gittik, Nazlıcan boşluğu aramızda...
زود رفتیم و نبودِ نازلی جان در بینمان....
Bedirhan'ı bir geçitte sırtından vurdular...
 در گذر گاهی ، بديرهان را از پشت  زدند..
umuzdan kayan bir tüfek gibi usulca
آرام، مثل تفنگي كه از دوش ميافتد 
Titredi ve iki yana düştü kolları..
لرزید و دستانش به دو طرفش  افتاد....
Ölüm bir ısırgan otu gibi sarmıştı her yanını
 مرگ مثل خار اطرافش را فرا گرفته بود 
bir ağaçtı ayışığında gölgesi
مثل سایه درختی در مهتاب
Uzanıp bir damla yaş ile dokundum kirpiklerine
دراز كشيد م و با قطره اشكي به مژگانش دست كشيدم (در چشمانش اشك شدم)
Göğsümü çatlatırken nabzımın tükenmiş sesi...
 در حاليكه صدای تمام شده نبظم سينه ام را پاره ميكرد
Sanki bir şakaydı bu, birazdan uyanacaktı,
انگار شوخي بود.....كمي بعد بيدار خواهد شد!
birazdan ateşi karıştırıp bir sigara saracaktı
كمي بعد  سیگاری  خواهد پیچید
Oysa ölüm sadık kalmıştı randevusuna ah
ولي گويا مرگ سَرِ قرارش صادق  بود
O da Nazlıcan gibi bir daha olmayacaktı...
 او هم مثل نازلی جان ديگر نخواهد بود (بين ما)
Bedirhan; Katran gecelerin heyulası,
بَديرهان ای هیولای شبهای((كاتران ))
Bedirhan; Kancık pusuların belası
بديرهان ای بلای تله هاي (كمينگاه هاي)نامرد
Sen de böyle düşecek adam mıydın konuşsana,
بگو تو هم  آدمي بودي كه اينگونه  بيافتي
Ey Bedirhan ey mezarı kartal yuvası...
ای بدیر هان!!ای مزارت لانه عقابها
Bedirhan mor dağların kaçağı
بَدیرهان ای فراری کوههای بنفش
Bedirhan mavi gözleri şahan
بَديرهان ای چشمان آبی تو مثل چشمان شاه
Zulamda suskun gece bıçağı
 بُرندهءِ شبهای سیاه ظلم
Biz üç kişiydik
ما سه نفر بودیم
Üç intihar çiçeği
سه گل انتحاری
Bedirhan, Nazlıcan ve ben
بَدیر هان ، نازلی جان و من
Suphi...
سوپی..


 

+ نوشته شده در  چهارشنبه 23 بهمن1387ساعت 12:49  توسط mohammad  |